Translation
The craft of carrying a literary work across languages — and the choices a translator makes about fidelity to the original sentence structure versus readability for a modern audience. Different traditions present their own characteristic problems: Homeric translators must decide whether to render Homer in formal verse, plain prose, or contemporary idiom; Russian translators of Dostoevsky split between Pevear and Volokhonsky, who hew close to his awkward, clunky syntax, and cleaner modern renderers like Oliver Ready and Michael Katz, with the Victorian-era Constance Garnett providing the canonical English versions most readers grew up with. The trade-off between accuracy and accessibility is a perennial debate, and which translation you pick up often shapes whether you finish the book at all.
Episodes
- 53. DYEL wrapped: Most beloved and hated books of 2025
- 36. Emily Wilson's The Odyssey, part 1: Bronze age perversion
- 25. Crime and Punishment finale: is Dostoevsky...overrated??
- 23. Crime and Punishment, part 1: Mister Schizo and the First Trad
- 21. The Tragedy of Hamlet: The O.G. annoying theatre kid
- 18. Franz Kafka's The Metamorphosis: A Bug's Life
- 5. Borges' Garden of Forking Paths: a ramble through the multiverse
- 3. Michel Houellebecq's Map and the Territory, part 3: The world is weary of me and I am weary of it