Skip to content
DYEL

Translation

The craft of carrying a literary work across languages — and the choices a translator makes about fidelity to the original sentence structure versus readability for a modern audience. Different traditions present their own characteristic problems: Homeric translators must decide whether to render Homer in formal verse, plain prose, or contemporary idiom; Russian translators of Dostoevsky split between Pevear and Volokhonsky, who hew close to his awkward, clunky syntax, and cleaner modern renderers like Oliver Ready and Michael Katz, with the Victorian-era Constance Garnett providing the canonical English versions most readers grew up with. The trade-off between accuracy and accessibility is a perennial debate, and which translation you pick up often shapes whether you finish the book at all.

Episodes